miércoles, 30 de abril de 2014

Poemas del libro La muda encarnación traducidos al portugués



I

un caballo
en la pampa
de papel

nervioso inquieto
movimiento
del sonido
sin parar en la noche

en el desierto pozo oscuro
el eterno


II

en el inmenso sitio pampa
un caballo

de luz un espejismo
fluyendo
sin parar

llama de coces voces

ese torrente
ese sonoro
llamado
caballo


III

un modo de montar
cuando fundo la palabra
confundo caballo con
jinete: una sola cosa

cuando la cosa sólo
es una: el modo
la manera de montar
un oscuro caballo

cuando sola y mortal
confundo
la montura y fundo
el eterno
caballo del fluir

cuando una sola cosa


IV


pobre mortal montura
que al eterno caballo
del fluir enamora

y se adormila con la luz
arena diamantina
de su ingenua oscuridad
….




I
um cavalo
pelo pampa
de papel

nervoso inquieto
movimento
desse som
sem parar pela noite

no deserto poço escuro
o eterno

II
no inmenso sitio pampa
un cavalo

de luz uma miragem
fluindo
sem parar

chama de coices vozes

esse torrencial
esse sonoroso
chamado
cavalo

III
un modo de montar
quando fundo a palavra
confundo cabalo com
ginete: una coisa só

quando a coisa só
é uma: o modo
a maneira de montar
um cavalo escuro

quando só e mortal
confundo
a montaria e fundo
o eterno
cavalo do fluir

quando uma só coisa

IV
pobre mortal montaria
que ao eterno cavalo
do fluir enamora

e adormece com a luz
areia diamantina
de sua ingênua escureza


(Fuente: Antología bilingüe Puentes/Pontes. Fondo de Cultura Económica, 2003)

No hay comentarios:

Publicar un comentario