GARDEL Y YO
nunca
gritó pecosa
porque
yo no tenía
ni una
peca
gentil con
esas
faltas
de
imaginación dijo
en cámara
“I love you
marilín”
pasaba
que por
aquellos tiempos
mi nombre era
maría
maría
solamente
Gardel and I
never
did he
shout freckle-faced because
I didn’t have
not even
one
freckle
kind
and with that
lack of imagination
he said to the camera
“I love you marylin”
but
in those days
my name was maría
just maría
----
TO SEE II
del espejo
a su cuerpo
los ojos caen
como frutos
dormidos
en su cuna de
sangre no verán
dónde arroja
la piedra
en qué tiempo penetra su imagen
o quién
(por favor quién)
la llama
desde un pozo
To See II
from the mirror
to her body
the eyes fall like sleeping
fruit
in her cradle of blood they will not see
where she throws the stone
or
when it will penetrate her image
or who
(please –who)
calls her from the depth of a hole
------
Sally La Lunga
felino de
ceniza en la cimbreante
piel de
labios revueltos
(gimen sus
nalgas
en el maquillaje)
agridulce los
senos
desordena la
pena
mil pedazos
frente al
espejo
liz
la pelirroja
bailará roc an rol
algún vestido
de papel glacé
y sus
pestañas de velludo sexo
esa mujer a
punto de volar
Long Tall Sally
ash feline
in the swaying skin
of disheveled lips
her buttocks
moan
in the makeup
bittersweet
breasts
she messes up her sorrow
a thousand pieces
in front of the
mirror
liz
the redhead will rock and roll
some dress of glazed paper
and her eyelashes of hairy sex
that woman about
to fly
Traductor:
Esteban Moore
*Del libro Blues del amasijo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario